2 Thessalonicensen 3:14

SVMaar indien iemand ons woord, door deze brief [geschreven], niet gehoorzaam is, tekent dien; en vermengt u niet met hem, opdat hij beschaamd worde;
Steph ει δε τις ουχ υπακουει τω λογω ημων δια της επιστολης τουτον σημειουσθε και μη συναναμιγνυσθε αυτω ινα εντραπη
Trans.

ei de tis ouch ypakouei tō logō ēmōn dia tēs epistolēs touton sēmeiousthe kai mē synanamignysthe autō ina entrapē


Alex ει δε τις ουχ υπακουει τω λογω ημων δια της επιστολης τουτον σημειουσθε μη συναναμιγνυσθαι αυτω ινα εντραπη
ASVAnd if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, that ye have no company with him, to the end that he may be ashamed.
BEAnd if any man does not give attention to what we have said in this letter, take note of that man, and keep away from him, so that he may be shamed.
Byz ει δε τις ουχ υπακουει τω λογω ημων δια της επιστολης τουτον σημειουσθε και μη συναναμιγνυσθε αυτω ινα εντραπη
DarbyBut if any one obey not our word by the letter, mark that man, and do not keep company with him, that he may be ashamed of himself;
ELB05Wenn aber jemand unserem Wort durch den Brief nicht gehorcht, den bezeichnet und habet keinen Umgang mit ihm, auf daß er beschämt werde;
LSGEt si quelqu'un n'obéit pas à ce que nous disons par cette lettre, notez-le, et n'ayez point de communication avec lui, afin qu'il éprouve de la honte.
Peshܘܐܢ ܐܢܫ ܠܐ ܡܫܬܡܥ ܠܡܠܝܢ ܗܠܝܢ ܕܒܐܓܪܬܐ ܢܬܦܪܫ ܠܟܘܢ ܗܢܐ ܘܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܬܚܠܛܝܢ ܥܡܗ ܕܢܒܗܬ ܀
SchWenn aber jemand unsrem brieflichen Wort nicht gehorcht, den kennzeichnet dadurch, daß ihr nicht mit ihm umgehet, damit er sich schämen muß;
WebAnd if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
Weym and if any one refuses to obey these our written instructions, mark that man and hold no communication with him--so that he may be made to feel ashamed.

Vertalingen op andere websites


Hadderech